Сотрудниками Отдела РОиК в настоящее время готовится электронная версия Синодального перевода Нового Завета на удмуртский язык.
История перевода Священного писания на удмуртский язык начинается с момента просвещения удмуртов православными миссионерами. Главным моментом в деле христианизации удмуртов явился указ царицы Анны Иоанновны от 11 сентября 1740 г., по которому в Казани была создана контора новокрещенских. 14 июля 1741 г. открылся первый приход среди новокрещеных удмуртов – в д. Елово современного Ярского района. К началу XIX в. почти 90% удмуртов имели языческие представления. Сопротивляющиеся принятию христианской веры уходили на Урал, в башкирские земли.
Одно дело принять крещение, а другое – постичь суть христианства. Что делать, если народ, принявший крещение, не знает языка Библии и богослужебной литературы? В этот чрезвычайно важный период в истории духовного просвещения удмуртского народа в Казани появился подвижник-миссионер Василий Григорьевич Пуцек-Григорович, будущий Преосвященный Вениамин, митрополит Казанский и Свияжский (1706-1788 гг.), выпускник Казанской Духовной академии (1732г.).
Новый этап перевода Нового Завета, после богоборческого периода, связан с именем известного переводчика, доктора философских наук, протодиакона Михаила Атаманова. Этим талантливым человеком совместно с Институтом перевода Библии в 1997 году был выпущен Новый Завет на удмуртском языке.
В настоящее время Отделом РОиК Ижевской и Удмуртской епархии готовится электронная версия этого перевода, которая будет доступна для всех желающих на сайте Отдела религиозного образования и катехизации.
Пресс-служба ОРОиК